|Media:||Books, Internet - Website and Blogging, Public Relations, Social Media|
|Speciality:||General, News, Academic, Culture, Profiles, Fiction, Training|
|Profession:||Writer, Editor, Trainer/Lecturer, Proofreader, Translator, Subeditor, Project Manager, Researcher, Transcriptionist, Copyeditor|
I am involved in creative writing, public relations writing, copywriting, verbatim transcribing, translation, interpreting, adaptation, copy editing and editing for publishing. I specialise in English and isiZulu, however, I do have a team of expert language practitioners that I work with to process work that is in the other nine South African official languages namely Afrikaans, isiXhosa, isiNdebele, Siswati, Sepedi, Setswana, Sesotho, Xitsonga and Tshivenda, as well as South African Sign Language (SASL) - interpreting. I also commission some work in various foreign languages, e.g. French, Portuguese, Swahili, Shona, Spanish, Germany, etc.
I have done work for various institutions and individuals including the Wits Language School, the University of South Africa (UNISA), the University of KwaZulu-Natal and the Wits University Press. One of my highlights is having translated Wits Vice-Chancellor, Professor Adam Habib's book titled "South Africa's Suspended Democracy: Hopes and Prospects" (2014) from English into isiZulu, ISBN: 9781868147588. I adapted English text into isiZulu in the "Oxford’s First Bilingual Dictionary" (2007), published by the Oxford University Press Southern Africa and edited by Lorna Hiles and Megan Hall, ISBN: 9780195768343. I am a published author of two short stories in an anthology of isiZulu short stories titled "Wathint' Imbokodo" (2005), published by Shuter & Shooter and edited by Dr Nakanjani G Sibiya, ISBN: 9780796029096.
I have worked for the Gauteng Provincial Legislature in various positions between 2007 and 2017 - firstly as a Language Practitioner, then a Records Management, Archiving & House Plenary Supervisor and later a Deputy Hansard Editor. Between 2006 and 2007, I was with the KwaZulu-Natal Department of Arts, Culture as and Tourism and the National Department of Arts and Culture as a Principal Language Practitioner and a Chief Language Practitioner respectively. I specialised in English and isiZulu. I started my career and as a Junior Researcher, an English/ isiZulu Translator and a Curator and Archivist of the museum collection at the Msunduzi Cultural History Museum, previously known as the Voortrekker Museum, and that was between 2003 and 2007.
I have a Master of Arts degree in Translation, which I obtained from the University of the Witwatersrand in 2015. Prior to that, I received two BA (Honours) degrees from the Wits University (2014) and from the University of KwaZulu-Natal (2001) on various aspects of language practice including translation and Interpreting, literature (fiction), onomastics, isiZulu as a language and culture and research. In 1999, I achieved a Bachelor of Arts (Linguistics) degree at the University of KwaZulu-Natal.
I am currently enrolled with Provox Centre for Public Relations and Communication to further develop PR Writing Skills and I am a PhD Candidate at the Wits University. My research is on the feasibility of the implementation of the Use of Official Languages Act No.12 of 2012 for government purposes in South Africa and the implications thereof.